Interpretar silencios. La extraducción en la Argentina (2008-2012) construye una cuidadosa investigación impulsada por una serie de interrogantes. ¿Qué libros de autor argentino, de ficción y ensayo, se traducen más, y por qué? ¿Cómo inciden los subsidios y la presencia en ferias internacionales al respecto? ¿Cómo circula la literatura y el pensamiento argentinos hacia otros lectores y hacia otras lenguas? ¿Por qué es profundamente desigual la balanza entre extraducción e intraducción en la Argentina (y, en general, en América Latina) y cómo remediarlo? A contestar estos interrogantes, entre muchos otros, está dedicado este ensayo, y en ese derrotero propone una lúcida lectura del mundo del libro, argentino e internacional, que profundiza en procesos y dinámicas de traducción, circulación y lectura, en especial en un contexto en que la apelación a la “crisis” pareciera opacar los vínculos que la literatura construye.
Este cuidado trabajo de Valeria Añón –que abreva en una investigación previa de la autora dedicada a cubrir la primer parte de la década, 2002-2009– aporta información efectiva de particular relevancia respecto de procesos de traducción, los compara con políticas y datos latinoamericanos, estadounidenses y europeos. Organiza un mapa de perspectivas y estrategias posibles. Porque estamos convencidos de que la información y la reflexión son los caminos fundamentales para discutir políticas culturales e interrogarnos acerca de la cultura toda.
©Fundación TyPA
Esta publicación forma parte de las actividades organizadas por la Fundación TyPA en el marco del programa Buenos Aires: Puerto de traducción, que se inscribe en el Régimen de Mecenazgo cultural del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires y cuenta con el apoyo de Biblos Travel y de la Fundación Proa.