ESPAÑOL | ENGLISH

portada

TALLER
Del 22 al 25 de noviembre de 2017 en Buenos Aires

TRADUCIR LA IMAGINACIÓN 

V Taller sobre edición y traducción de literatura infantil y juvenil. 

Fundación TyPA y Looren América Latina convocaron a traductores, editores y especialistas de literatura infantil y juvenil a reunirse en un nuevo encuentro intensivo en torno a la traducción. El espacio contó con la participación de profesionales invitados del país y del extranjero y se realizó en cooperación con FILBITA, el festival de literatura infantil de Buenos Aires.

 

La literatura infantil y juvenil (LIJ) es una de las expresiones literarias más dinámicas del mercado editorial y la traducción de esta literatura, un campo en constante desarrollo.

 

Traducir la imaginación: taller sobre traducción y edición de literatura infantil y juvenil se trata de un espacio de inmersión, cuyo programa dinámico varía cada año y se nutre del aporte heterogéneo de los participantes elegidos por convocatoria abierta y de la invitación de profesionales especialmente convocados. La cooperación con el festival de literatura infantil FILBITA complementa de manera ideal el programa del taller.

 

El taller está dirigido a traductores de distintos idiomas al español, así como editores de literatura infantil y juvenil, y especialistas en el género. A lo largo de varias jornadas y a través de diferentes módulos de trabajo (análisis y revisión de traducciones, criterios de edición, charlas entre traductores, editores, autores e ilustradores) busca abordar una reflexión conjunta sobre aspectos centrales de la publicación de literatura infantil y juvenil traducida, en el país y en el extranjero.

 

 

Los objetivos generales del taller son:

 

-Reflexionar sobre los problemas específicos que presenta la traducción de literatura infantil y juvenil.

 

-Fomentar el intercambio de experiencias de traductores argentinos de literatura infantil y juvenil con editores y autores argentinos y extranjeros.

 

-Dar cuenta del escenario editorial local en el campo de la literatura infantil y juvenil y conocer mercados extranjeros.

 

-Promover la traducción de literatura infantil extranjera.

 

-Tender redes que promuevan la traducción de literatura infantil y juvenil argentina a otros idiomas y la venta de derechos de autor.

 

 

 

Este año, Traducir la Imaginación cumplió su quinto año consecutivo. Del 22 al 24 de noviembre de 10:00 a 16:30hs, un grupo de 15 traductores, editores y especialistas en LIJ, compartieron actividades, debates y reflexiones en torno a la literatura infantil y juvenil y su circulación en diferentes lenguas. Para hacerlo, tomaron como punto de partida textos inéditos en castellano traducidos por ellos mismos previamente. Guiaron y coordinaron el análisis colectivo de cada traducción, la traductora y escritora Laura Wittner, y la traductora y coordinadora de Looren América Latina, Carla Imbrogno. 

 

En esta edición, contamos con la presencia especial de Patricia Aldana, referente internacional en literatura infantil, editora y miembro de IBBY, presidenta del jurado del Premio Hans Christian Andersen. Invitados por el Filbita, nos visitaron el escritor inglés David Almond, y la dupla creativa suiza conformada por el escritor Germano Zullo y la ilustradora Albertine, con quienes los participantes discutieron traducciones de libros suyos trabajados en el taller. Recibimos a Pablo Curti, director creativo de Niño Editor, con quien también analizamos traducciones.

 

El taller finalizó el sábado con una entrevista pública de la reconocida periodista cultural Natalia Blanc a Patricia Aldana, en la cual la experta hizo un rastreo de su camino profesional y compartió su visión del estado actual y las necesidades del campo de la literatura infantil a nivel mundial. Realizamos a la vez una dinámica grupal que reunió a los participantes de las ediciones anteriores del taller para discutir interrogantes, problemáticas, ideas y propuestas surgidas a lo largo de estos cinco años en el ámbito nacional de la traducción de literatura infantil y juvenil.

  

 

 

Los invitados internacionales de esta edición fueron:

 

Patricia Aldana, Canadá.

Nació en Guatemala, pero fue educada en Estados Unidos. En 1971 se mudó a Canadá, donde fundó Groundwood Books en 1978. Groundwood Books ha publicado y aún publica libros infantiles de altísima calidad para todas las edades. El sello publica libros en Estados Unidos y Canadá y fue recientemente seleccionado como “Editorial del año” en la Feria del libro de Bologna. Aldana ha sido editora emerita de Groundwood desde 2012. Ha sido Presidente de la asociación de editores de Canadá, Presidente de IBBY (2006-2010); Presidente de la Fundación IBBY (desde 2010 al presente; Presidente adjunto de la Campaña Nacional de Lectura en Canadá (2009-2016); y presidente del jurado del premio Hans Christian Andersen 2016-2018. Ha sido consultora internacional para CCPPG, editorial infantil líder en China, desde 2013. Ha recibido el “Special Book Award of China” en 2016. Desde 2010 pertenece a la Orden de Canadá, uno de los mayores reconocimientos al mérito de este país. 

 

David Almond, Inglaterra
Nació y creció en Tyneside, en el noreste de Inglaterra. Es autor de Skellig, Mi nombre es Mina, El niño que nadaba con pirañas, El salvaje, Mi papá es un hombre pájaro, Una canción para Ella Gray, La isla, La historia de Angelino Brown y muchas otras novelas, historias, libros ilustrados, canciones, libretos de ópera y obras de teatro. Sus obras están traducidas a 40 idiomas y muchas de ellas han sido adaptadas para teatro y cine. Entre sus principales premios se incluyen The Carnegie Medal, dos Whitbread Awards, The Eleanor Farjeon Award, The Michael L Printz Award (EE. UU.), Le Prix Sorcieres (Francia) y The Guardian Children's Fiction Prize. En 2010 ganó el Premio Hans Christian Andersen, el más prestigioso del mundo para autores infantiles. Participa habitualmente en conferencias y festivales de todo el mundo. Es profesor de Escritura creativa en la Universidad de Bath Spa y vive en Newcastle upon Tyne.

 

Garmano Zullo, Suiza
Nació en 1968 en Ginebra. Escritor, es el autor de obras tan numerosas como variadas: libros para jóvenes, guiones, historias, comics, cuentos, obras de teatro, poesía, novela, crónica... Trabaja regularmente con la artista Albertine, con quien además está casado. Sus libros fueron traducidos en muchos países.

 

Albertine, Suiza
Nació en 1967 en Ginebra. Artista e ilustradora, su encuentro con el autor Germano Zullo fue crucial. Su trabajo artístico se expone regularmente: Ginebra, Lausana, París, Roma... También es ilustradora de prensa y artista de afiches, y enseñó impresión e ilustración durante diecisiete años en la escuela secundaria de arte y diseño de Ginebra.

 

 

 

Los participantes nacionales seleccionados que participaron de esta edición fueron

 

Delfina Cabrera
María Cecilia de la Vega
Laura Estefanía
Eleonora González Capria
Mónica C. Lago
Laura Leibiker
Verónica Lichtmann
Guadalupe Massuh
Mariángel Mauri
Agustina Merro
Macarena Mohamad
Sarah Moses
Pérez Soledad
Noelia Staricco
Gabriel Torem 

 

 

¡Muchas gracias a Fundación Filba​, Looren América Latina​, Librería del Fondo Arnaldo Orfila Reynal​, Fundación Tomás Eloy Martinez y todos aquellos que hicieron posible esta nueva y exitosa edición de Traducir la Imaginación!

 


 

Fundacion TyPA
Mecenazgo
Looren America Latina 2017
FILBITA 2016
fondo de cultura economica 2016