La literatura infantil y juvenil es una de las expresiones literarias más dinámicas del mercado editorial y la traducción de esta literatura, un campo en constante desarrollo. Iniciar y sostener intercambios profesionales en este sentido promueve el crecimiento y la calidad de la traducción literaria en el terreno de la literatura infantil y juvenil, y resulta enriquecedor tanto para editores como para traductores, que se enfrentan en soledad a problemáticas en común.
Traducir la imaginación: taller & foro sobre traducción y edición de literatura infantil y juvenil se llevó adelante en su cuarto año consecutivo. Se trata de un espacio de inmersión con programa dinámico que varía cada año y se nutre del aporte heterogéneo de los participantes elegidos por convocatoria abierta junto a la invitación de profesionales especialmente convocados. El taller se realizó en cooperación con el festival de literatura infantil FILBITA.
Durante tres jornadas y media, un grupo seleccionado de traductores, editores y especialistas en Literatura Infantil y Juvenil compartieron actividades, debates y reflexiones en torno a la literatura infantil y juvenil y su circulación en diferentes lenguas. Para realizar este taller, se tomaron como punto de partida textos inéditos en castellano que se tradujeron de antemano de otras lenguas al español. Además de traductores de diferentes idiomas, la convocatoria realizada durante el mes de octubre estuvo abierta a editores de literatura infantil y juvenil, y a especialistas en el género.
A través de diferentes módulos de trabajo (análisis y revisión de traducciones, criterios de edición, charlas entre traductores, editores, autores e ilustradores) este encuentro propuso llevar adelante una reflexión conjunta sobre aspectos centrales de la publicación de literatura infantil y juvenil traducida en el país y en el extranjero, y el tendido en el tiempo de una valiosa red de intercambio más allá de las fronteras.
El taller se propuso:
-Reflexionar sobre los problemas específicos que presenta la traducción de literatura infantil y juvenil.
-Fomentar el intercambio de experiencias de traductores argentinos de literatura infantil y juvenil con editores y autores argentinos y extranjeros.
-Dar cuenta del escenario editorial local en el campo de la literatura infantil y juvenil y conocer mercados extranjeros.
-Promover la traducción de literatura infantil extranjera.
-Tender redes que promuevan la traducción de literatura infantil y juvenil argentina a otros idiomas y la venta de derechos de autor.
Actividad abierta
Como parte del programa se realizó el miércoles 9 de noviembre la actividad "El traductor de Cristal" en el Nuevo Centro Cultural Arnaldo Orfila Reynal del Fondo de Cultura Económica. A cargo de Julia Tomasini, traductora del portugués, quién realizó una traducción en vivo al castellano del libro álbum O coiso estranho, de Blandina Franco y José Carlos Lollo, publicado por la editorial Companhia das Letrinas en Brasil.