TRADUCIR LA IMAGINACIÓN
III Taller sobre traducción y edición de literatura infantil y juvenil
La literatura infantil y juvenil es una de las expresiones literarias más dinámicas del mercado editorial en la actualidad. Y la traducción de esta literatura, un campo en constante desarrollo. Sin embargo, su especificidad permanece poco explorada en cuanto a formatos, lenguajes, imaginarios y circulación. Iniciar y sostener intercambios profesionales en este sentido es importante para promover el crecimiento y la calidad de la traducción literaria en el terreno de la literatura infantil y juvenil, y resulta enriquecedor tanto para editores como para traductores, que se enfrentan en soledad a problemáticas en común.
Esta convocatoria estuvo dirigida a editores de literatura infantil y juvenil, a especialistas en el género y a traductores de alemán, francés, inglés y portugués que tengan experiencia en la traducción de este tipo de literatura al español.
A través de diferentes módulos de trabajo (análisis y revisión de traducciones, criterios de edición, charlas entre traductores, editores, autores e ilustradores), este encuentro intensivo propone una reflexión conjunta sobre aspectos centrales de la publicación de literatura infantil y juvenil traducida, en el país y en el extranjero.
Objetivos
- Reflexionar sobre los problemas específicos que presenta la traducción de literatura infantil y juvenil.
- Fomentar el intercambio de experiencias de traductores argentinos de literatura infantil y juvenil con editores argentinos y extranjeros.
- Dar cuenta del escenario editorial local en el campo de la literatura infantil y juvenil y conocer mercados extranjeros.
- Promover la traducción de literatura infantil y juvenil argentina a otros idiomas y la venta de derechos de autor.
- Promover la traducción de literatura infantil extranjera.
Metodología de trabajo e invitados
Durante tres jornadas y media, el grupo de traductores y editores seleccionado debatirá y reflexionará en torno al campo de la literatura infantil y juvenil, tomando como punto de partida un conjunto de textos que se traducirán de otras lenguas al español, además de participar en un conjunto de actividades especialmente diseñadas que les brindarán un panorama completo del proceso editorial.
Entre los invitados internacionales confirmados, que participarán de todas las actividades del Taller, se cuentan Mladen Jandrlic (traductor, editor, autor y agente, Suiza), Mell Brites (editora de Companhia das Letrinhas, Brasil). Participarán de algunos módulos de trabajo las escritoras Claudia Rueda (escritora e ilustradora, Colombia) y Jutta Bauer (escritora e ilustradora, Alemania).
Participantes seleccionados
Alejandra Obermeier
Carola Martinez Arroyo
Cynthia Leskovec
Delfina Cabrera
Grisel Pires Dos Barros
José Feres Sabino
Juan Nadalini
Karina Echevarría
Laura Demidovich
Laura Leibiker
Laura Witner
Nadia C. Volonté
Natalia Méndez
Pilar Muñoz
Rocío Bressia
Victoria Rusconi
Organizan Fundación TyPA y Looren América Latina (el programa para Latinoamérica de la Casa de Traductores Looren, Suiza) en cooperación con el festival de literatura infantil FILBITA. Con el apoyo de Pro Helvetia, Avina Stiftung, el Goethe-Institut y la Embajada de Francia.